Blogger templates

Recent Comments

domingo, 13 de diciembre de 2009

Las increíbles aventuras de las traducciones de títulos en películas.

Hay una cosa que desde pequeño me he preguntado ¿quién le pone o traduce el título de una película al español?

Sé que para un mercado con una cultura diferente es necesario adaptar los nombres de las películas, incluso por motivos de publicidad y mercadotecnia, pero es que hay cada cosa que no lo crees.

Photobucket
Photobucket
Photobucket

Algunas veces se traduce literal el título, que está muy bien (The Crow : El cuervo, Batman begins : Batman inicia, Interview with the vampire : Entrevista con el vampiro) no se inventan cosas raras, suelen ser palabras o frases simples; también se dejan en su idioma original (Up, Toy Story, Terminator, Matrix) pero hay muchos casos de traducciones malas o extrañas, intentaré compilar algunas:

Nombre original : [Traducción] : Título al español

Jaws : [Mandíbulas] : Tiburón
Photobucket
Claro, ¿mandíbulas qué?, ¿qué era eso? ¿de perro o qué onda? Necesitamos algo más fuerte y harta denotación peliculera.
Photobucket

Star Wars : [Guerras estelares] : La Guerra de las Galaxias
Photobucket
Se imaginan a esta peli friki de culto llamándose ¿Guerras estelares o Guerra de las estrellas? como sea siempre serán aburridas.
Photobucket

Silence of the lambs : [El Silencio de los Corderos] : El Silencio de los Inocentes
Photobucket
¿De los inocentes? ¿cuáles inocentes?

Million dollar baby : [La nena del millón de dólares?] : Golpes del destino
Photobucket
Otro de esos títulos que se sacan de la manga, -mmm, boxeo y una linda historia de trasfondo, ya está, ponle Golpe del destino, no no no, mejor Golpes, suena acá que hay mucha acción y aventuras.-

Ginger snaps : [Galletas de Jengibre] : Feroz
Photobucket
El título es un juego de palabras en la galleta del mismo nombre. "Snap" también se refiere a la pérdida de uno mismo-de control, o una rápida mordida agresiva.
Tal vez incluir en el título Galletas o Jengibre como que no va, pero ¿Feroz?, enserio, jajaja. Suena a película de terror de los 70's.

My girl : [Mi chica] : Mi primer beso
Photobucket
Awww, jaja, tiernas épocas de esta movie, centrar toda la trama bajo el título de 'Mi primer beso' fue un completo error.

Naked gun : [Arma desnuda] : ¿Y dónde está el policía? : Agárralo como puedas [en Epaña]
Photobucket
Que carajo tiene que ver ¿Agárralo como puedas?, ¿a quién van a agarrar?, ¿a los malos, al poli bueno que hace todo mal?

Child's Play : [Juego de niños] : Muñeco diabólico
Photobucket
No mams, ¡no se llama Chucky! eso no lo sabía, jaja, que loco, acá siempre fueron Chucky 1, 2, 3, etc.

Cruel intentions : [Intenciones crueles] : Juegos sexuales
Photobucket
Debo agradecer al que tituló la película al español de que me persuadiera a verla, jajajaja. Gracias.

Jennifer's body : [El cuerpo de Jennifer] : Diabólica tentación
Photobucket
Este ha sido uno de los más recientes títulos optando de nuevo por el cliché de terror, no sólo cambiaron el título, incluso la tipografía y el slogan son diferentes.
¿No es mala, es diabólica? Jajajaja, chafaaa.

The nightmare before Christmas : [La Pesadilla antes de Navidad] : El extraño mundo de Jack
Photobucket
El título original es perfecto, traduce y ya, oh no, el señor que traduce debe cobrar y por eso debe ser titulado al español de una manera original. Pfff, El extraño mundo de Jack no suena a lo que es la película.

Home alone : [Solo en casa] : Mi pobre angelito
Photobucket
Jaja, ¿mi pobre angelito? a qué hace referencia eso, una muestra más de lo que no se debe hacer al adaptar títulos, ¿quién es el pobre angelito? ese Kevin es un cabrón que derrota a los malos malosos más buscados solo.

Tropic thunder : [Trueno del trópico] : Una guerra de película
Photobucket
No hay comentarios, independientemente de que es malita, jaja.

Pulp fiction : [Literatura barata ¿?] : Tiempos violentos
Photobucket
Una obra tarantinesca no puede llamarse Tiempos Violentos, jaja, la mayoría de su filmografía tendría que llamarse así entonces.

Rush hour : [Hora punta] : Una pareja explosiva
Photobucket
-Yeah, tenemos a dos tipos distintos según la sinopsis ok, uno chino y un negro, el serio y el cabrón que le vale madre todo, mmmmm ¿qué te parece Una pareja con chispa? no no casi lo tengo ¡Una pareja explosiva!

Eternal sunshine of the spotless mind : [Eterno resplandor de una mente inmaculada] : Olvídate de mi [en España]
Photobucket
Toda la solemnidad del título reducido a una mera frase sosa y cliché de telenovela.

Die hard : [Duro de matar] : La Jungla de Cristal [en España]
Photobucket
El premio WTF de traducciones se lo lleva esta película, para algún amigo eshpañol ¿qué coño es La Jungla de Cristal?

Photobucket

Quiero agradecer a mi cuate el Beto jaja que es igual de pinche ocioso que yo, colaboró con el post y no se cansaba de nombrar títulos, con esas 17 le paramos porque ya me aburrí, tal vez habrá segunda entrega de este post. Comming soon.
5 Llóchua -peligro, blog de pruebas-: Las increíbles aventuras de las traducciones de títulos en películas. H ay una cosa que desde pequeño me he preguntado ¿quién le pone o traduce el título de una película al español? Sé que para un mercado con u...

No hay comentarios:

Publicar un comentario

< >

emoticons 1 follow

Photobucket Photobucket Photobucket Photobucket Photobucket Photobucket

About Me

Mi foto
Cronopio, diseñador gráfico, animador, ilustrador, blogger de medio tiempo y músico caduco. A veces estoy medio despierto y a veces medio dormido.

pop

Popular Threads