Hay una cosa que desde pequeño me he preguntado ¿quién le pone o traduce el título de una película al español?
Sé que para un mercado con una cultura diferente es necesario adaptar los nombres de las películas, incluso por motivos de publicidad y mercadotecnia, pero es que hay cada cosa que no lo crees.
Algunas veces se traduce literal el título, que está muy bien (The Crow : El cuervo, Batman begins : Batman inicia, Interview with the vampire : Entrevista con el vampiro) no se inventan cosas raras, suelen ser palabras o frases simples; también se dejan en su idioma original (Up, Toy Story, Terminator, Matrix) pero hay muchos casos de traducciones malas o extrañas, intentaré compilar algunas:
Nombre original : [Traducción] : Título al español
Jaws : [Mandíbulas] : Tiburón
Claro, ¿mandíbulas qué?, ¿qué era eso? ¿de perro o qué onda? Necesitamos algo más fuerte y harta denotación peliculera.
Star Wars : [Guerras estelares] : La Guerra de las Galaxias
Se imaginan a esta peli friki de culto llamándose ¿Guerras estelares o Guerra de las estrellas? como sea siempre serán aburridas.
Silence of the lambs : [El Silencio de los Corderos] : El Silencio de los Inocentes
¿De los inocentes? ¿cuáles inocentes?
Million dollar baby : [La nena del millón de dólares?] : Golpes del destino
Otro de esos títulos que se sacan de la manga, -mmm, boxeo y una linda historia de trasfondo, ya está, ponle Golpe del destino, no no no, mejor Golpes, suena acá que hay mucha acción y aventuras.-
Ginger snaps : [Galletas de Jengibre] : Feroz
El título es un juego de palabras en la galleta del mismo nombre. "Snap" también se refiere a la pérdida de uno mismo-de control, o una rápida mordida agresiva.
Tal vez incluir en el título Galletas o Jengibre como que no va, pero ¿Feroz?, enserio, jajaja. Suena a película de terror de los 70's.
My girl : [Mi chica] : Mi primer beso
Awww, jaja, tiernas épocas de esta movie, centrar toda la trama bajo el título de 'Mi primer beso' fue un completo error.
Naked gun : [Arma desnuda] : ¿Y dónde está el policía? : Agárralo como puedas [en Epaña]
Que carajo tiene que ver ¿Agárralo como puedas?, ¿a quién van a agarrar?, ¿a los malos, al poli bueno que hace todo mal?
Child's Play : [Juego de niños] : Muñeco diabólico
No mams, ¡no se llama Chucky! eso no lo sabía, jaja, que loco, acá siempre fueron Chucky 1, 2, 3, etc.
Cruel intentions : [Intenciones crueles] : Juegos sexuales
Debo agradecer al que tituló la película al español de que me persuadiera a verla, jajajaja. Gracias.
Jennifer's body : [El cuerpo de Jennifer] : Diabólica tentación
Este ha sido uno de los más recientes títulos optando de nuevo por el cliché de terror, no sólo cambiaron el título, incluso la tipografía y el slogan son diferentes.
¿No es mala, es diabólica? Jajajaja, chafaaa.
The nightmare before Christmas : [La Pesadilla antes de Navidad] : El extraño mundo de Jack
El título original es perfecto, traduce y ya, oh no, el señor que traduce debe cobrar y por eso debe ser titulado al español de una manera original. Pfff, El extraño mundo de Jack no suena a lo que es la película.
Home alone : [Solo en casa] : Mi pobre angelito
Jaja, ¿mi pobre angelito? a qué hace referencia eso, una muestra más de lo que no se debe hacer al adaptar títulos, ¿quién es el pobre angelito? ese Kevin es un cabrón que derrota a los malos malosos más buscados solo.
Tropic thunder : [Trueno del trópico] : Una guerra de película
No hay comentarios, independientemente de que es malita, jaja.
Pulp fiction : [Literatura barata ¿?] : Tiempos violentos
Una obra tarantinesca no puede llamarse Tiempos Violentos, jaja, la mayoría de su filmografía tendría que llamarse así entonces.
Rush hour : [Hora punta] : Una pareja explosiva
-Yeah, tenemos a dos tipos distintos según la sinopsis ok, uno chino y un negro, el serio y el cabrón que le vale madre todo, mmmmm ¿qué te parece Una pareja con chispa? no no casi lo tengo ¡Una pareja explosiva!
Eternal sunshine of the spotless mind : [Eterno resplandor de una mente inmaculada] : Olvídate de mi [en España]
Toda la solemnidad del título reducido a una mera frase sosa y cliché de telenovela.
Die hard : [Duro de matar] : La Jungla de Cristal [en España]
El premio WTF de traducciones se lo lleva esta película, para algún amigo eshpañol ¿qué coño es La Jungla de Cristal?
Quiero agradecer a mi cuate el Beto jaja que es igual de pinche ocioso que yo, colaboró con el post y no se cansaba de nombrar títulos, con esas 17 le paramos porque ya me aburrí, tal vez habrá segunda entrega de este post. Comming soon.
Se imaginan a esta peli friki de culto llamándose ¿Guerras estelares o Guerra de las estrellas? como sea siempre serán aburridas.
Silence of the lambs : [El Silencio de los Corderos] : El Silencio de los Inocentes
¿De los inocentes? ¿cuáles inocentes?
Million dollar baby : [La nena del millón de dólares?] : Golpes del destino
Otro de esos títulos que se sacan de la manga, -mmm, boxeo y una linda historia de trasfondo, ya está, ponle Golpe del destino, no no no, mejor Golpes, suena acá que hay mucha acción y aventuras.-
Ginger snaps : [Galletas de Jengibre] : Feroz
El título es un juego de palabras en la galleta del mismo nombre. "Snap" también se refiere a la pérdida de uno mismo-de control, o una rápida mordida agresiva.
Tal vez incluir en el título Galletas o Jengibre como que no va, pero ¿Feroz?, enserio, jajaja. Suena a película de terror de los 70's.
My girl : [Mi chica] : Mi primer beso
Awww, jaja, tiernas épocas de esta movie, centrar toda la trama bajo el título de 'Mi primer beso' fue un completo error.
Naked gun : [Arma desnuda] : ¿Y dónde está el policía? : Agárralo como puedas [en Epaña]
Que carajo tiene que ver ¿Agárralo como puedas?, ¿a quién van a agarrar?, ¿a los malos, al poli bueno que hace todo mal?
Child's Play : [Juego de niños] : Muñeco diabólico
No mams, ¡no se llama Chucky! eso no lo sabía, jaja, que loco, acá siempre fueron Chucky 1, 2, 3, etc.
Cruel intentions : [Intenciones crueles] : Juegos sexuales
Debo agradecer al que tituló la película al español de que me persuadiera a verla, jajajaja. Gracias.
Jennifer's body : [El cuerpo de Jennifer] : Diabólica tentación
Este ha sido uno de los más recientes títulos optando de nuevo por el cliché de terror, no sólo cambiaron el título, incluso la tipografía y el slogan son diferentes.
¿No es mala, es diabólica? Jajajaja, chafaaa.
The nightmare before Christmas : [La Pesadilla antes de Navidad] : El extraño mundo de Jack
El título original es perfecto, traduce y ya, oh no, el señor que traduce debe cobrar y por eso debe ser titulado al español de una manera original. Pfff, El extraño mundo de Jack no suena a lo que es la película.
Home alone : [Solo en casa] : Mi pobre angelito
Jaja, ¿mi pobre angelito? a qué hace referencia eso, una muestra más de lo que no se debe hacer al adaptar títulos, ¿quién es el pobre angelito? ese Kevin es un cabrón que derrota a los malos malosos más buscados solo.
Tropic thunder : [Trueno del trópico] : Una guerra de película
No hay comentarios, independientemente de que es malita, jaja.
Pulp fiction : [Literatura barata ¿?] : Tiempos violentos
Una obra tarantinesca no puede llamarse Tiempos Violentos, jaja, la mayoría de su filmografía tendría que llamarse así entonces.
Rush hour : [Hora punta] : Una pareja explosiva
-Yeah, tenemos a dos tipos distintos según la sinopsis ok, uno chino y un negro, el serio y el cabrón que le vale madre todo, mmmmm ¿qué te parece Una pareja con chispa? no no casi lo tengo ¡Una pareja explosiva!
Eternal sunshine of the spotless mind : [Eterno resplandor de una mente inmaculada] : Olvídate de mi [en España]
Toda la solemnidad del título reducido a una mera frase sosa y cliché de telenovela.
Die hard : [Duro de matar] : La Jungla de Cristal [en España]
El premio WTF de traducciones se lo lleva esta película, para algún amigo eshpañol ¿qué coño es La Jungla de Cristal?
Quiero agradecer a mi cuate el Beto jaja que es igual de pinche ocioso que yo, colaboró con el post y no se cansaba de nombrar títulos, con esas 17 le paramos porque ya me aburrí, tal vez habrá segunda entrega de este post. Comming soon.
No hay comentarios:
Publicar un comentario